是赋 。根据相关资料显示 ,死生契阔,与子成说,执子之手 ,与子偕老出自诗经邶风击鼓,属于赋比兴中的赋。赋是指直铺陈叙述。是最基本的表现手法 。死生契阔,与子成说。执子之手 ,与子偕老,即是直接表达自己的感情。赋的意思是平铺直叙,铺陈 、排比 。相当于如今的排比修辞方法。
翻译可以有以下几种:
1、英国著名汉学家理雅各(James Legge):
For life or for death, however separated ,To our wives we pledged our word.
We held their hands;We are to grow old together with them.
2、瑞典汉学家Bernhard Karlgren:
In death or life (we are) separated and far apart;With you I made an agreement;
I grasped your hand,Together with you I was to grow old.
3 、美国著名诗人庞德(Ezra Pound):
To stay together till death and end for far,for near;
hand,oath ,accord,Never alive will we keep that word.
扩展资料:
这句出自《诗经.邶风.击鼓》,意思是说:一同生死不分离 ,我们早已立下誓言。让我握住你的手,与你白头到老 。死生契阔:契为合,阔为离 ,死生契阔的意思是生死离合。
这首诗主要讲述的是战争,但作者却插入了一幅士兵回忆当年与爱人执手相看泪眼、信誓旦旦的温馨画面,与现在征战在外、不能履行诺言的现实形成强烈的反差 ,更加突出作者内心的巨大离别之苦,成为后人写作怀念题材的一种范式。
本文来自作者[行建杰]投稿,不代表爱玛号立场,如若转载,请注明出处:https://www.imayo.cn/iyo/722.html
评论列表(3条)
我是爱玛号的签约作者“行建杰”
本文概览:是赋。根据相关资料显示,死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老出自诗经邶风击鼓,属于赋比兴中的赋。赋是指直铺陈叙述。是最基本的表现手法。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老,...
文章不错《死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老是赋比兴哪一个》内容很有帮助